Translations Destroy Podcasts on StarShipSofa! (Not really)

So. Something’s been brewing behind the scenes at StarShipSofa. Something we’re sure you’ll all be excited about.

But some backstory first.

It goes without saying that all of us at the District of Wonders welcome stories from all over the globe. We’re an international podcast, and naturally interested in finding stories published in another language. With English-speaking (particularly American) stories dominating the market – and understandably so – it can be quite difficult to get work translated from another language into English to reach a wider audience, and even harder to find them once they have. We have authors such as Andrzej Sapkowski and Cixin Liu rising to popularity, but for the vast majority of non-English authors it’s maddeningly hard to shatter that language barrier and find an audience they deserve.

So I’m doing something about that.

Starting soon, StarShipSofa will be playing one whole month’s worth of stories translated from other languages as part of our Translations Month Special. These four stories are diverse in content and sub-genre as they are in country of origin. Ranging from cyberpunk to time travel to transgressive dystopian, our stories come from France, Japan, Russia, and China. The table of contents are below:

 

  • “The Smog Society” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (translated from Chinese).
  • “Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated by Edward Gauvin (translated from French).
  • “White Curtain” by Pavel Amnuel, translated by Anatoly Belilovsky (translated from Russian).
  • “Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fuji, translated by Jim Hubbert (translated from Japanese).

 

Half of these were picked up directly from slush, the other half were procured with assistance from John Joseph Adams and the team at Skyboat Media. A big thank you to them.

This project has been a long time in the making. We’re looking very much to bringing these incredible stories to you, showcasing the international diversity of science-fiction and the different favours that each country specializes in. And of course, we’re always open to broadening our horizons and welcome both more translated stories, and authors and narrators from all territories. But for now, I hope you enjoy what’s on tap this month and all the stories to come.

If you like our stories and the work we’re doing, please consider making a donation on Patreon. Every bit helps to cover our server costs and work towards becoming a paying market. The District of Wonders has adapted and published over a thousand stories over a decade-long period, and with your help we’ll go for another decade yet.  The link is here: https://www.patreon.com/districtofwonders

As always, let us know what you think of this project and the stories on Facebook, Twitter or email. And please, enjoy this special Translations Month, coming soon to your earholes in a podcast near you.

 

 

Sales to China and audio!

I’m late to the party on this one, but I thought I’d announce it on  my blog anyway.

My story, “The Galaxy’s Cube” which was originally published at  Abyss & Apex, has gotten two reprints sales. The first in audio to The Overcast, which is a fantastic venue in of itself (you’re all listening, right?)

The second is to Science Fiction World. If they’re unfamiliar to you, it’s because they’re a magazine in China, with a one million plus readership. They bought the distribution and translation rights to my story and are translating it into Chinese as I write this. Which is…huge.

220px-sfworld

When I first started writing, getting just a very eyeballs on my work would have been promising. Now potentially over a million people will be reading this story, and in another language on the other side of the world.

So you could say I’m pretty chuffed.

I’ll be getting contributor copies, and I’ll post ’em when they arrive. Until then you’ll have to suffice with the English version.

 

Daega’s Test in POLISH

I just got the email, it seems that my translation of “Daega’s Test” (which originally appeared here in Nature early last year) is up! With my recent Arabic translation, each of my Nature stories have had translations into languages that I have a background in!

I’ll ask my dad later on, but from my limited Polish  so far the translation is very naunced. For example, the original story says “ngaw” as a fruit, but they’ve put rambutan, which is another name for it. They’ve also added “tuk-tuk” instead of auto rickshaw, which is actually what the cars are called in Malaysia, Thailand, etc. Whoever did it really knew their stuff.

There’s also a guy in the comments remarking (I think?) that this story would fit in a long time after the events of Blade Runner, and that it’s familiar, but also “fresh”.

So this makes me very very happy indeed. You can find the story here – if you can read it, that is!.

incredibleglassclam1

My fiction…in Arabic?

Yes, the inevitable has happened. One of my short stories is now available in Arabic.

I just found this out last night when trawling through some data. It seems my story “System Reboot” first published in English in Nature has been published in the Middle-Eastern edition of Nature and given a translation into Arabic.

Which is pretty cool. That’s one more box I can tick on my achievement list I suppose.

Of course despite actually being an Arab I can’t actually read a single word, or speak it for that matter. So I’m going to live with bringing shame to my ancestors and be content that some oil sheik with a taste for science fiction is reading my work right now. Seems fine to be.

Oh, you can find the story here. Good luck reading it.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑