The Novel is DONE

It’s done. 123,566 words and I typed THE END on my space opera noir novel.

After 91 days, it’s finally, finally done.

It was done last Thursday, but I’d written 6,000 words that night and I didn’t want to see another keyboard for a weekend at least. But now I’m happy to announce that it’s done and finished.

The first draft, that is. It’s going to take a mountain of effort to unscramble that mess and knock it into something resembling a coherent narrative.

But it’s done.

I feel like Uma Thurman from Kill Bill, standing above the restaurant dojo of Crippling Self Doubt and seeing all the defeated brain weasels on the bloody floor and saying, “All your words are belong to me”.

I wrote everyday for over three months. Every single day. Even the day where I had a ten-hour shift and went out in the evening, even if it was 100 words before collapsing asleep. I kept chiseling away to get the end result.

I absolutely love this novel. After my last project burned me out I had to write exactly what I wanted to write. Genre tends or hot-off-the-press type work be damned. I wanted to take a shot at writing a murder mystery in the deepest reaches of space, with a strong sense of space opera exuberance, and I did.

My plan is to write up a sketchy synopsis of the novel, as well as a detailed list of things that need to be fixed. But I’ll be taking a bit of a break. After a few weeks I’ll try my hand at a short or two, polish up an ugly draft that I’ve got sitting around, maybe do some nonfiction, and then it’s time for revision. A lot of revision.

But for now, I need to clear my mind and take a mini-holiday. After writing almost 125k in 91 days, I think I’ve earned it.

And I’m going to try my best not to think about just how much it sucks and needs work. Wish me luck!

 

Translations Destroy Podcasts on StarShipSofa! (Not really)

So. Something’s been brewing behind the scenes at StarShipSofa. Something we’re sure you’ll all be excited about.

But some backstory first.

It goes without saying that all of us at the District of Wonders welcome stories from all over the globe. We’re an international podcast, and naturally interested in finding stories published in another language. With English-speaking (particularly American) stories dominating the market – and understandably so – it can be quite difficult to get work translated from another language into English to reach a wider audience, and even harder to find them once they have. We have authors such as Andrzej Sapkowski and Cixin Liu rising to popularity, but for the vast majority of non-English authors it’s maddeningly hard to shatter that language barrier and find an audience they deserve.

So I’m doing something about that.

Starting soon, StarShipSofa will be playing one whole month’s worth of stories translated from other languages as part of our Translations Month Special. These four stories are diverse in content and sub-genre as they are in country of origin. Ranging from cyberpunk to time travel to transgressive dystopian, our stories come from France, Japan, Russia, and China. The table of contents are below:

 

  • “The Smog Society” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (translated from Chinese).
  • “Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated by Edward Gauvin (translated from French).
  • “White Curtain” by Pavel Amnuel, translated by Anatoly Belilovsky (translated from Russian).
  • “Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fuji, translated by Jim Hubbert (translated from Japanese).

 

Half of these were picked up directly from slush, the other half were procured with assistance from John Joseph Adams and the team at Skyboat Media. A big thank you to them.

This project has been a long time in the making. We’re looking very much to bringing these incredible stories to you, showcasing the international diversity of science-fiction and the different favours that each country specializes in. And of course, we’re always open to broadening our horizons and welcome both more translated stories, and authors and narrators from all territories. But for now, I hope you enjoy what’s on tap this month and all the stories to come.

If you like our stories and the work we’re doing, please consider making a donation on Patreon. Every bit helps to cover our server costs and work towards becoming a paying market. The District of Wonders has adapted and published over a thousand stories over a decade-long period, and with your help we’ll go for another decade yet.  The link is here: https://www.patreon.com/districtofwonders

As always, let us know what you think of this project and the stories on Facebook, Twitter or email. And please, enjoy this special Translations Month, coming soon to your earholes in a podcast near you.

 

 

Sales to China and audio!

I’m late to the party on this one, but I thought I’d announce it on  my blog anyway.

My story, “The Galaxy’s Cube” which was originally published at  Abyss & Apex, has gotten two reprints sales. The first in audio to The Overcast, which is a fantastic venue in of itself (you’re all listening, right?)

The second is to Science Fiction World. If they’re unfamiliar to you, it’s because they’re a magazine in China, with a one million plus readership. They bought the distribution and translation rights to my story and are translating it into Chinese as I write this. Which is…huge.

220px-sfworld

When I first started writing, getting just a very eyeballs on my work would have been promising. Now potentially over a million people will be reading this story, and in another language on the other side of the world.

So you could say I’m pretty chuffed.

I’ll be getting contributor copies, and I’ll post ’em when they arrive. Until then you’ll have to suffice with the English version.

 

The Galaxy’s Cube out in Abyss and Apex!

Well, this is certainly overdue. But no matter: my short story “The Galaxy’s Cube” went live at Abyss & Apex for their 58th issue, Q2 2016. It takes place on a Thailand-inspired colony world – there’s a strong biopunk favour, lavish descriptions of haunting cities, dormant AIs, relationships and the sense of wonder and sorrow. It’s also a bit of a love letter to the choatic, beautiful sprawling mess that is Bangkok, Thailand and the wonderful people who reside there. I’ve lived in the place and visited it more than a dozen times and I’ve never had a bad experience.

I wrote this story back in late 2014 or so. It gave me hell at the time of writing, I had no idea where I was going with it, what I’d do, how it would turn out, etc. But I pressed on, finished it, and sold it to Abyss & Apex very quickly. A&A have published work by  Aliette de Bodard, Marie Brennan, Rae Carson, J. N.K. Jemisin, Will McIntosh C. J. Cherryh,  Paul Di Filippo, Jay Lake,  Tim Pratt, and others, so it’s an honour to appear in their pages. So far it’s gotten pretty good reviews, including one in SF Revu where they called it a “fantastic, heartfelt story.”

It’s not perfect of course, considering I wrote it a year and a half ago, but I think it’s one of my better stories, and I feel it’s one of those stories that I “leveled up” with. Considering that they only publish 20 or so stories a year, and frequently get Honourable Mentions in the Year’s Best, I’m pretty happy to be in their pages. Many thanks to  my editors Wendy and Tonya who pushed for it to be the leading story of the issue.

So yes. Sit back and go to a future Thai colony and do let me know what you think of the story. You can find it online for free here.

ce_6vx-ukaaskjp

Interview over at SF Signal

It’s been a busy week, I’ll tell you that much. I’ve reached 9.6k for my new space opera novel. That’s roughly 1k a day, and will be more if I manage to reach 11k by the end of today. But I want to take the time today to really cement the fundamentals of the world in my head and have that high-concept, ultra-epic coolness that helps the universe stand out from the rest. I’ve literally got a note stapled above my screen that reads “up the weird, add the cool, mix it up”. And that I will do!

But in the meantime I also managed I do an interview over at SF Signal, talking about me, my writing process, my job as an editor, how I managed to get onboard as an editor for a Hugo-winning podcast at the age of 19, etc. If you ever had a burning sensation to know what it was like working with William Gibson, Christopher Priest, Robin Hobb, and George R. R. Martin while Season 5 of Game of Thrones was airing, you can settle that satisfaction right now! It was almost surreal, typing that all up and realising just what we managed to achieve.

Anyway, the interview is here if you want to check it out. Enjoy!

Daega’s Test in POLISH

I just got the email, it seems that my translation of “Daega’s Test” (which originally appeared here in Nature early last year) is up! With my recent Arabic translation, each of my Nature stories have had translations into languages that I have a background in!

I’ll ask my dad later on, but from my limited Polish  so far the translation is very naunced. For example, the original story says “ngaw” as a fruit, but they’ve put rambutan, which is another name for it. They’ve also added “tuk-tuk” instead of auto rickshaw, which is actually what the cars are called in Malaysia, Thailand, etc. Whoever did it really knew their stuff.

There’s also a guy in the comments remarking (I think?) that this story would fit in a long time after the events of Blade Runner, and that it’s familiar, but also “fresh”.

So this makes me very very happy indeed. You can find the story here – if you can read it, that is!.

incredibleglassclam1

My fiction…in Arabic?

Yes, the inevitable has happened. One of my short stories is now available in Arabic.

I just found this out last night when trawling through some data. It seems my story “System Reboot” first published in English in Nature has been published in the Middle-Eastern edition of Nature and given a translation into Arabic.

Which is pretty cool. That’s one more box I can tick on my achievement list I suppose.

Of course despite actually being an Arab I can’t actually read a single word, or speak it for that matter. So I’m going to live with bringing shame to my ancestors and be content that some oil sheik with a taste for science fiction is reading my work right now. Seems fine to be.

Oh, you can find the story here. Good luck reading it.

Bruce Sterling and Christopher Priest on StarShipSofa!

So it’s been a busy two weeks on StarShipSofa. Last week we played a story by one of the godfathers of cyberpunk, Bruce Sterling. He’s known in and outside of the genre slash sci-fi circles, and it was an absolute pleasure to have him.

Narrating his story is film actor Paul Cram. Paul mostly does indie films, but he’s had speaking roles with actors such as Cilian Murphy (The Dark Knight, 28 Days Later) Woody Harrelson (True Detective) Judy Greer (Jurassic Park) and others. We’re VERY proud to have him join StarShipSofa and narrate this story. Make sure you check out his IMDB profile here. And make sure you look out for some of his films, too.

You can find Bruce Sterling’s episode here.

And we’ve also had the mighty privilege of playing a story by Christopher Priest. He wasn’t that popular in the US. At least not until one of his novels was turned into a the film The Prestige by director Christopher Nolan of The Dark Knight, Inception and Interstellar variety. You’ve almost certainly seen it:

 

41i9xgrg88l

David Bowie acted in this film as well, so we’re very proud to be associated with the project. Priest himself is a masterclass, as the story demonstrates. His best work is The Inverted World, which you have to read. I won’t say much more than that.

I’ve been very proud to have worked on these two episodes and the fine gentlemen who exhibit actual skill in narrating, acting and writing. Make sure to grab the Christopher Priest episode here if you can.

…and that’s all for now.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑